During my last trip to Tehran, I was amazed by the amount of transliterated words from English and French, in the present Persian language.

In the Arab nations, transliteration is adopted when a certain foreign word cannot be translated into Arabic; but it seems in the present Persian language, transliterated words are taking over the language and becoming part of it.

Motorcycle Parking

The Persian language has four additional letters to the Arabic language, and that enables the transliteration from English and French to be easier and faster. The four letters are “Peh”, “Tcheh”, “Gaf” and “Jeh”.

The presence of these extra phonemes enables the Persians to write words like “Parking”, “Police”, “Post” and many other words easily in the Persian script without the need for translation. It seems that most of the transliterated words do not exist at all in the Persian language, and the rest of the words are being imposed on the Persian language because of their common use in everyday speech.



Personally I thought the Lebanese spoken language was the most bastard language in the Arab world. French and English words are used together in one sentence alongside with the Arabic. But it seems the Iranians have managed to combine foreign words along with their native tongue, in both their spoken and written language. Maybe the present Persian written language is a glimpse of the future of the Lebanese written language. I heard several Lebanese linguists talk about the possibility of the development and creation of the written Lebanese language in the coming 10 to 12 years. Maybe French and English words like “Merci”, “Ca va”, “Hello” and many other words that the Lebanese people use in their everyday speech will be written using the Arabic script.

Musée , Park





This is a big linguistic topic and it requires research and studies to comprehend all of its aspects. I am only sharing my own amazement in the transliterated Persian words in this post.

It is a bit ironic to see how Iran has a closed society and is not dependent on the west as most of the other Arab nations are, and on the other hand to realize that the western words have invaded their language so much, to become part of their everyday life.

And the weirdest transliteration of all:

Scrambled Eggs